Páginas

sábado, 4 de fevereiro de 2012

Quem somos????

PROPOSTA DE CURSO DE IDIOMAS EM EMPRESAS
FLEXIBILIDADE: Aulas particulares em sua empresa, escritório ou em sua casa no horário de maior conveniência para você. Trabalhamos com aulas particulares e em grupo.
PROFESSORES: Trabalhamos com professores especializados no idioma ensinado, com diploma universitário, com grande experiência e/ou vivência nos países onde o idioma é falado.
MÉTODO: Temos como foco a comunicação oral e como base na abordagem comunicativa, a qual parte do sentido, do significado e da interação propositada entre os sujeitos que estão aprendendo uma nova línguaO ensino comunicativo é aquele que organiza as experiências de aprender em termos de atividades/tarefas de real interesse e/ou necessidade do aluno para que ele se capacite a usar a língua-alvo para realizar ações autênticas na interação com outros falantes-usuários dessa língua. Além disso, este ensino não toma as formas da língua descritas nas gramáticas como modelo suficiente para organizar as experiências de aprender outra língua, embora não descarte a possibilidade de criar na sala momentos de explicitação de regras e de prática rotinizante dos subsistemas gramaticais, como o dos pronomes, as terminações de verbos, etc.  O aluno seleciona, transforma as informações recebidas, elabora hipóteses e toma decisões confiando em sua própria estrutura cognitiva Este método permite ao aluno dar significado às suas experiências e permite que o indivíduo vá “além da informação recebida”.

Veja os cinco principais objetivos característicos da abordagem comunicativa:

1.     uma ênfase no aprender a comunicar-se através da interação com a língua-alvo;
2.     a introdução de textos autênticos na situação de aprendizagem;
3.     a provisão de oportunidades para os alunos, não somente na linguagem mas também no processo de sua aprendizagem;
4.     uma intensificação das próprias experiências pessoais do aluno como elementos importantes na contribuição para aprendizagem em sala de aula; e
5.     uma tentativa de ligar aprendizagem da linguagem em sala de aula com a ativação da linguagem fora da sala de aula.

Temos a experiência e o conhecimento técnico para compreender as limitações de cada indivíduo e os ajudar a superá-las. Focamos no aluno como um todo, desenvolvendo nele as 4 habilidades necessárias para a comunicação eficaz:

1. FALAR com auto-confiança e segurança a língua em questão,
2. OUVIR E COMPREENDER o idioma falado por nativos e pessoas com diferentes sotaques;
3. ESCREVER suas idéias e projetos de forma coerente e fluente;
4. LER de forma argumentativa e interpretativa o idioma estudado.
SERVIÇOS: Oferecemos uma central de dúvidas para cada idioma oferecido pelo Apto Idiomas, onde cada aluno poderá durante a semana esclarecer suas dúvidas com professores especializados, por        e-mai. 
a)    centraldedudas@gmail.com  - para os alunos de espanhol.
b)    takeyourdoubt@gmail.com – para os alunos de inglês.

No APTO IDIOMAS você aprende muito mais do que um novo idioma: você aprende a se comunicar em um contexto cultural diferente do seu. Nosso curso de idiomas tem como responsabilidade enriquecê-lo culturalmente, quer seja em um ambiente social ou de negócios.


Direção Pedagógica 
Professor Marcos Rangel 





Solicite-nos uma cotação por e-mail 
e assine o seu  passaporte para o mundo!
e-mail : aptoidiomas@gmail.com

sexta-feira, 3 de fevereiro de 2012

La utopía de las redes sociales

La utopía de las redes sociales

Unos tiempos atrás la computadora era considerada un aparato de lujo y pocas personas se atrevían a manejarla unos por opción  y otros por estar lejos de la tecnología. Pero, actualmente se nota que la computadora se ha convertido en un elemento principal en la vida de una persona, tanto que algunas ya no saben vivir sin ella. Inicialmente parece algo absurdo, pero es la realidad del siglo XXI. Así viven las personas de hoy, cuando no están frente a una computadora tradicional están frente a una de los miles portátiles que se conectan a través del móvil.
Esta actual característica tecnológica permite que seamos considerados adictos a la tecnología. Eso se confirma a partir de las millones de redes sociales a las cuales estamos conectados todo el tiempo. Antes el Orkut.com, ahora el Facebook.com, sea cual sea necesitamos estar conectados y  atentos a los comentarios de una foto o un mensaje que hemos puesto en la red. Parece que la necesidad de estar conectado nos garantiza que no estamos solos, pues a través del facebook podemos estar en contacto, aunque sea virtual, con millones de “amigos” al mismo tiempo.
Es verdad que las redes sociales y la internet ha facilitado mucho la vida, el trabajo y la comunicación entre las personas, pero también es verdad que la red nos ha dejado lejos de las personas que solo conseguimos estar cerca cuando estamos frente a la pantalla de la computadora. Es una relación de utopía pues al mismo tiempo en que se tiene muchos amigos, se tiene pocos. Lo que tranquiliza las personas que son adictas a las redes sociales es la posibilidad de saber que siempre que necesite hablar con alguien, aunque sea por mensaje, conseguirá si se conecta al face.
Si uno es capaz de reflexionar sobre el uso de la computadora, podrá darse cuenta de que ya es un adicto sin saberlo. Muchas personas optan por el uso de la computadora y de las redes sociales como aparato facilitador en el trabajo, pero por muchas veces no se dan cuenta de que este mecanismo que debería ser funcional y práctico ahora es fundamental, único y peligroso. En muchos momentos se nota que a través del face, millones de usuarios exponen sus vidas a personas que por muchas veces ni se acuerdan de que hacen parte de su lista de amigos virtuales.
Este mundo virtual llamado facebook puede ser algo que esté de moda, así como fue la historia de orkut, que en muchas redes sociales ya lo ponen como muerto. Quizá cada uno tenga si tiempo de vida útil. Un tiempo que estará en las manos de los avances tecnológicos y así se mantendrá hasta que venga algo más avanzado y lo sobreponga. Pero, algo podemos estar seguros que nunca cambiará, el pueblo siempre será  o estará adicto a lo nuevo desde esté de moda.  

RANGEL, Marcos da Silva. La utopia de las redes sociales. Rio de Janeiro, 2011.

sábado, 19 de março de 2011

Falsas Gêmeas: RESPONSE x ANSWER x REPLY

Ao analisar as palavras no dicionário encontrei o seguinte:
  • Answer: resposta; réplica; contestação; solução; resultado; retribuição.
  • Response: resposta; réplica.
  • Reply: resposta; réplica.
Bom, pelo que estou vendo, essa incursão ao dicionário não ajudou muito! Tentarei de outra maneira. Vamos lá:
  • Answer (substantivo e verbo): respondemos a uma pergunta, chamada ou apelação com uma answer.
  • Reply (substantivo e verbo): é usada quando se responde totalmente à pergunta ou alegação, cobrindo todo o assunto solicitado na questão. Esclarecendo um pouco mais: você pode answer a uma carta informando apenas que a recebeu, mas, se você reply à carta, tem que fornecer toda a informação solicitada, ou pelo menos mencionar os assuntos em questão. Reply é muitas vezes o equivalente de answer back, como se fosse “ecoar”, “protestar”.
  • Respond (verbo) e response (substantivo): prevalecem no uso em relação a answer e reply quando se referem a respostas de praxe ou fixas, como, por exemplo, aos suplícios (numa ladainha) ou às perguntas (num catecismo). Há uma sensação de rotina; é quase automático.
Cf. Falsos Cognatos: RESPOND
Relendo as minhas próprias palavras, não tenho certeza se esclareci bem a sua dúvida. Realmente, os termos são sinônimos no linguajar usado no dia-a-dia, sendo o uso de answer o mais comum. Tentarei mais alguns exemplos:
  • Answer
    • I don’t have all the answers, but I try.
    • Não tenho todas as respostas, mas tento.
    • I find it difficult to answer your question.
    • Acho difícil responder à sua pergunta.
  • Response
    • The response to the appeal to the public was excellent.
    • A resposta ao pedido do público foi excelente.
    • The patient responded well to the treatment.
    • O paciente respondeu bem ao tratamento.
  • Reply
    • Michael’s reply to Erick was the best he could do.
    • A resposta de Michael ao pedido de Erick foi o melhor que ele pôde fazer.
    • I wonder if Erick expected a reply to his e-mail to Michael.
    • Será que o Erick esperava uma resposta do Michael ao seu e-mail?
From blog tecla SAP


Gostou da dica?  Em breve uma nova será disponibilizada. Acesse nosso blog diariamente para mais dicas!

sexta-feira, 11 de março de 2011

Cuidado com o que diz !



Vejam como é importante ter cuidado com o que falamos !!
Isso acontece na língua materna e também na língua estrangeira !!




Gostou da dica?  Em breve uma nova será disponibilizada. 
Acesse nosso blog diariamente para mais dicas!

Excelente dicionário Online para todos os idiomas

sta dica é para alunos de inglês e espanhol. 

Abaixo está o endereço de uma página web onde vocês encontrarão um DICIONÁRIO que além de oferecer o significado das palavras em vários idiomas, os permitirá ouvi-las no idioma desejado. 


Endereço:   http://www.thefreedictionary.com/



Aproveitem! 
Basta clicar na bandeira do país desejado e depois de consultar a palavra desejada, clicar em uma corneta que está ao lado da bandeira e ouvir a palavra! 
Esta é uma excelente ferramenta quando surge aquela dúvida na hora de pronunciar uma palavra nova. 

Vamos comentar as nossas descobertas!  


Gostou da dica?  Em breve uma nova será disponibilizada. 
Acesse nosso blog diariamente para mais dicas!

¿Eres capaz de leer este texto, reconocer y traducir correctamente todos los falsos amigos? Inténtalo y en los cometários apunta cuáles fueron los falsos amigos que encontraste. Vamos a ver quién consigue indentificar y traducir mayor cantidad.

                       LA PRESUNTA ABUELITA


Había una vez una niña que fue a pasear al bosque. De repente se acordó de que no le había comprado ningún regalo a su abuelita. Pasó por un parque y arrancó unos lindos pimpollos rojos. Cuando llegó al bosque vio una carpa entre los árboles y alrededor unos cachorros de león comiendo carne.
El corazón le empezó a latir muy fuerte. En cuanto pasó, los leones se pararon y empezaron a caminar atrás de ella. Buscó algún sitio para refugiarse y no lo encontró. Eso le pareció espantoso. A lo lejos vio un bulto que se movía y pensó que había alguien que la podría ayudar. Cuando se acercó vio un oso de espalda. Se quedó en silencio un rato hasta que el oso desapareció y luego, como la noche llegaba, se decidió a prender fuego para cocinar un pastel de berro que sacó del bolso. Empezó a preparar el estofado y lavó también unas ciruelas.
De repente apareció un hombre pelado con el saco lleno de polvo que le dijo si podía compartir la cena con él. La niña, aunque muy asustada, le preguntó su apellido. Él le respondió que su apellido era Gutiérrez, pero que era más conocido por el sobrenombre Pepe.
El señor le dijo que la salsa del estofado estaba exquisita aunque un poco salada. El hombre le dio un vaso de vino y cuando ella se enderezó se sintió un poco mareada.
El señor Gutiérrez, al verla borracha, se ofreció a llevarla hasta la casa de su abuela. Ella se peinó su largo pelo y, agarrados del brazo, se fueron rumbo a la casita del bosque.
Mientras caminaban vieron unas huellas que parecían de zorro que iban en dirección al sótano de la casa. El olor de una rica salsa llegaba hasta la puerta. Al entrar tuvieron una mala impresión: la abuelita, de espalda, estaba borrando algo en una hoja, sentada frente al escritorio. Con espanto vieron que bajo su saco asomaba una cola peluda. El hombre agarró una escoba y le pegó a la presunta abuela partiéndole una muela. La niña, al verse engañada por el lobo, quiso desquitarse aplicándole distintos golpes.
Entre tanto, la abuela que estaba amordazada, empezó a golpear la tapa del sótano para que la sacaran de allí. Al descubrir de dónde venían los golpes, consiguieron unas tenazas para poder abrir el cerrojo que estaba todo herrumbrado. Cuando la abuela salió, con la ropa toda sucia de polvo, llamaron a los guardas del bosque para contar todo lo que había sucedido.


Gostou da dica?  Em breve uma nova será disponibilizada. 
Acesse nosso blog diariamente para mais dicas!

¡ OJO con los falsos amigos en español !

Los Falsos amigos
(apenas algunos)
EspañolPortuguêsEspañolPortuguês
aceitar
acordarse
adosar
abonado
alejar
alejarse
alejado
alias
almohada
anécdota
apellido
arcada
asadura
asistir
aula
avalar
azar
azogue
balcón
balón
batata
berro
bicha
billón
boliche
bolos
bolso
borracha
borrar
botiquín
brega
brincar
brinco
buzo
cachorro
camada
camarote
cana
carpa
carro
carpeta
cartel
cartón
cena
cerca
calza
camarero
cigarrillo
cigarro
cobra
comedor
comisario
concurrir
conozco
cola
copa
copo
corrida
crear
criar
crianza
cuello
da
desde
desempacar
despejar
desquitarse
despertar
despierto
dirección
diseño
distinto
do
doce
embarazar
embarazada
enderezar
engrasar
engrasado
enojar
escoba
escritorio
experto
exquisito
extrañar
lubrificar
lembrar-se
juntar de lado
adubado / pago
afastar
afastar-se
afastado
vulgo/ conhecido por
travesseiro
fato real engraçado
sobrenome
convulsão do vômito
visceras do boi
comparecer
sala de aula
avalizar
sorte / casualidade
mercúrio
sacada
bola
batata doce
agrião
olha (gíria)
trilhão
botequim (gíria)
boliche
mala de alça
bêbada
apagar
armarinho do banheiro
luta (v. conj. em 3a. p.)
dar saltos graciosos
pulo / salto
mergulhador / sweater
filhote
ninhada
cabine de barco
cabelo branco
barraca de camping
carroça
pasta
cartaz / cartel
papelão
janta
perto
calça (v. conj.3a. p. sing)
garçom
cigarro
charuto
cobra naja
sala de jantar
delegado de polícia
comparecer
conheço
bunda / fila / rabo, etc.
taça
floco de neve
tourada
criar (fabricar)
criar (dar o sustento)
criação (infância)
pescoço
3a. pess. sing v. dar
de/ desde
desempacotar
tirar obstáculos (aprox.)
vingar-se
acordar
acordado
endereço
"design"
diferente
nota musical "do"
doze
engravidar
grávida
endireitar
engraxar
engraxado
chatear
vassoura
escrivaninha
perito
gostoso / delicioso
ter saudades
esposas
estofado
encapotado
embellecer
escoger
espantoso
estafa
estafar
estafador
estúpido
explorar
explotar
falencia
faro
fecha
fechar
fechado
funda
ganancia
garrote
gaseosa
general
goma
guitarra
gracioso
grifo
halagado
hinchada
inodoro
largo
latir
latido
licencia
lograr
luego
madre
mala
muela
niño
novia
oficina
ola
olla
parcela
partido
pelo
pimpollo
predio
presunto
presupuesto
rato
rico
sitio
oso
pararse
paladar
pelado
propina
polvo
quintal
ratón
rubia
saco
salada
salsa
sobremesa
sobrenombre
sótano
sueldo
suceso
sugestión
suciedad
taller
tapa
tarado
taza
tela
termo
todavía
torcer
traer
traído
vaso
vecina
zurdo
algema / esposas
ensopado
céu fechado / tormenta
embelezar
escolher
horrível / horroroso
calote / fraude
fraudar
estelionatário
bobo / tolo
explorar (=investigar)
explorar (=tirar proveito)
fraqueza muscular
farol (carro / mar)
data
datar
datado
fronha
lucro
cassetete
refrigerante
geral / general
borracha / cola
violão
engraçado
torneira
honrado / elogiado
torcida
privada
longo / comprido
bater (o coração)
batida (do coração)
(férias do serviço)
conseguir
depois / mais tarde
mãe / madre

dente molar
criança / menino
namorada / noiva
escritório
onda do mar
panela
parte de terra (só)
partida de futebol
cabelo
botão de flor
terreno (só)
suposto
orçamento
tempo
delicioso / rico
lugar
urso
ficar de pé
pálato
careca
gorjeta

unidad de medida
rato
loira
paletó
salgada
molho
momento após o almoço
apelido
porão
salário
fato / acontecimento
sugestão (induzir)
sujeira
oficina
petisco
bobo
xícara
tecido
garrafa térmica
ainda
torcer (alguma coisa)
trazer
trazido
copo
vizinha
canhoto

Gostou da dica?  Em breve uma nova será disponibilizada. Acesse nosso blog diariamente para mais dicas!

quinta-feira, 10 de março de 2011

Phrasal Verbs: “GO UNDER”

GO UNDER

1. to go bankrupt [falir]
  • It’s very sad to see so many companies going under because of these tough economic times.
  • É muito triste ver tantas empresas falirem por causa destes tempos difíceis na economia.

2. to sink [afundar]
  • The American Coastguard doesn’t have a clue so far as to what caused the ship to go under.
  • A Guarda Costeira Americana ainda não tem idéia do que fez o navio afundar.
Referência: “Phrasal Verbs – Como falar inglês como um americano!” – Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2004.

From blog tecla SAP


Gostou da dica?  Em breve uma nova será disponibilizada. Acesse nosso blog diariamente para mais dicas!

quarta-feira, 9 de março de 2011

O que “DOWN FOR THE COUNT” quer dizer?

DOWN FOR THE COUNT
[derrotado – acabado – sem saída]


Essa expressão faz alusão ao lutador de boxe que foi derrubado por seu oponente e que não conseguiu se recuperar antes de o árbitro terminar a contagem protetora. Conseqüentemente, seu adversário é declarado vencedor da luta. O mesmo sentido é empregado no mundo dos negócios para descrever situação de dificuldade enfrentada por uma empresa, pelo mercado acionário, pela economia de um país ou região. 
  • While Mr Levy has painted a rather bleak economic picture, others are not quite so quick to call the recovery down for the count. (BBC News Online)
  • Se, por um lado, o Sr. Levy tem uma visão bastante pessimista sobre a conjuntura econômica, outros, no entanto, são mais cautelosos e ainda não afirmam que a recuperação está encerrada.
  • Napster isn’t down for the count yet. (Business Week)
  • A Napster ainda não está acabada.
  • It didn’t take a Ph.D. in economics to figure out that things were looking pretty grim for the U.S. economy at the end of 2000. The stock market was down for the count. Pink slips seemed to be piling up. (CNN)
  • Não é necessário ser Ph.D. em economia para perceber que as coisas estavam bem complicadas para a economia americana no fim de 2000. O mercado acionário estava paralisado. O número de demissões crescendo sem parar.
From blog tecla SAP


Gostou da dica?  Em breve uma nova será disponibilizada. Acesse nosso blog diariamente para mais dicas!

terça-feira, 8 de março de 2011

Como traduzir “INTRODUCE”?

INTRODUCE = introduzir; apresentar 
Tenha bastante atenção se precisar traduzir o verbo “INTRODUCE” para a língua portuguesa, pois nem sempre ele quer dizer “introduzir”. Muitas vezes, esta palavra pode significar, entre outras acepções, “apresentar (pessoa, produto ou projeto de lei)”. Confira os exemplos extraídos do Cambridge Advanced Learner’s Dictionary
  • Such unpopular legislation is unlikely to be introduced before the next election.
  • É pouco provável que uma medida tão impopular seja apresentada antes das eleições.
  • Have you two been introduced (to each other)?
  • Vocês já foram apresentados?
  • I’d like to introduce my younger son, Mark.
  • Gostaria de lhe apresentar meu filho mais novo, Mark.
Cf. Falsos Cognatos: Quando as semelhanças atrapalham
Cf. Mais Falsos Cognatos
Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
From blog tecla SAP

segunda-feira, 7 de março de 2011

Phrasal Verbs: MAKE OUT


 

Phrasal Verbs: MAKE OUT

MAKE OUT
1. to manage to see or hear, to distinguish [conseguir ver ou ouvir, distinguir]
  • “It was so noisy at the party that I could hardly make out what Emily was trying to tell me”, said Ray.
  • “Estava tão barulhento na festa que eu mal conseguia ouvir o que Emily estava tentando me dizer”, disse Ray.
  • “I could not make out the writing on the wall because it was too dark”, Martina told Tim.
  • “Não consegui ver o que estava escrito na parede porque estava escuro demais”, Martina contou a Tim.

2. to write a check, a receipt etc. [preencher cheque, recibo etc.]
  • Since Mike didn’t have any cash, he made out a check to pay for his gas at the gas station.
  • Como Mike não tinha dinheiro, ele fez um cheque para pagar a gasolina no posto.
3. to kiss and touch someone in a passionate way [beijar e tocar alguém de forma passional, "malhar"]
  • “There were lots of couples making out at the disco last night”, Josh told his friends.
  • “Havia muitos casais malhando na discoteca ontem à noite”, Josh contou a seus amigos.
Referência: “Phrasal Verbs – Como falar inglês como um americano!” – Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2004. Leia a resenha. Clique para adquirir seu exemplar na Disal.
Gostou da dica?  Em breve uma nova será disponibilizada. Acesse nosso blog diariamente para mais dicas!

quinta-feira, 3 de março de 2011

Quem somos????

PROPOSTA DE CURSO DE IDIOMAS EM EMPRESAS
FLEXIBILIDADE: Aulas particulares em sua empresa, escritório ou em sua casa no horário de maior conveniência para você. Trabalhamos com aulas particulares e em grupo.
PROFESSORES: Trabalhamos com professores especializados no idioma ensinado, com diploma universitário, com grande experiência e/ou vivência nos países onde o idioma é falado.
MÉTODO: Temos como foco a comunicação oral e como base na abordagem comunicativa, a qual parte do sentido, do significado e da interação propositada entre os sujeitos que estão aprendendo uma nova língua. O ensino comunicativo é aquele que organiza as experiências de aprender em termos de atividades/tarefas de real interesse e/ou necessidade do aluno para que ele se capacite a usar a língua-alvo para realizar ações autênticas na interação com outros falantes-usuários dessa língua. Além disso, este ensino não toma as formas da língua descritas nas gramáticas como modelo suficiente para organizar as experiências de aprender outra língua, embora não descarte a possibilidade de criar na sala momentos de explicitação de regras e de prática rotinizante dos subsistemas gramaticais, como o dos pronomes, as terminações de verbos, etc.  O aluno seleciona, transforma as informações recebidas, elabora hipóteses e toma decisões confiando em sua própria estrutura cognitiva Este método permite ao aluno dar significado às suas experiências e permite que o indivíduo vá “além da informação recebida”.

Veja os cinco principais objetivos característicos da abordagem comunicativa:

1.     uma ênfase no aprender a comunicar-se através da interação com a língua-alvo;
2.     a introdução de textos autênticos na situação de aprendizagem;
3.     a provisão de oportunidades para os alunos, não somente na linguagem mas também no processo de sua aprendizagem;
4.     uma intensificação das próprias experiências pessoais do aluno como elementos importantes na contribuição para aprendizagem em sala de aula; e
5.     uma tentativa de ligar aprendizagem da linguagem em sala de aula com a ativação da linguagem fora da sala de aula.

Temos a experiência e o conhecimento técnico para compreender as limitações de cada indivíduo e os ajudar a superá-las. Focamos no aluno como um todo, desenvolvendo nele as 4 habilidades necessárias para a comunicação eficaz:

1. FALAR com auto-confiança e segurança a língua em questão,
2. OUVIR E COMPREENDER o idioma falado por nativos e pessoas com diferentes sotaques;
3. ESCREVER suas idéias e projetos de forma coerente e fluente;
4. LER de forma argumentativa e interpretativa o idioma estudado.
SERVIÇOS: Oferecemos uma central de dúvidas para cada idioma oferecido pelo Apto Idiomas, onde cada aluno poderá durante a semana esclarecer suas dúvidas com professores especializados, por        e-mai. 
a)    centraldedudas@gmail.com  - para os alunos de espanhol.
b)    takeyourdoubt@gmail.com – para os alunos de inglês.

No APTO IDIOMAS você aprende muito mais do que um novo idioma: você aprende a se comunicar em um contexto cultural diferente do seu. Nosso curso de idiomas tem como responsabilidade enriquecê-lo culturalmente, quer seja em um ambiente social ou de negócios.


Direção Pedagógica 
Professor Marcos Rangel 





Solicite-nos uma cotação por e-mail 
e assine o seu  passaporte para o mundo!
e-mail : aptoidiomas@gmail.com