domingo, 8 de maio de 2011
sábado, 19 de março de 2011
Falsas Gêmeas: RESPONSE x ANSWER x REPLY
Ao analisar as palavras no dicionário encontrei o seguinte:
From blog tecla SAP- Answer: resposta; réplica; contestação; solução; resultado; retribuição.
- Response: resposta; réplica.
- Reply: resposta; réplica.
Bom, pelo que estou vendo, essa incursão ao dicionário não ajudou muito! Tentarei de outra maneira. Vamos lá:
- Answer (substantivo e verbo): respondemos a uma pergunta, chamada ou apelação com uma answer.
- Reply (substantivo e verbo): é usada quando se responde totalmente à pergunta ou alegação, cobrindo todo o assunto solicitado na questão. Esclarecendo um pouco mais: você pode answer a uma carta informando apenas que a recebeu, mas, se você reply à carta, tem que fornecer toda a informação solicitada, ou pelo menos mencionar os assuntos em questão. Reply é muitas vezes o equivalente de answer back, como se fosse “ecoar”, “protestar”.
- Respond (verbo) e response (substantivo): prevalecem no uso em relação a answer e reply quando se referem a respostas de praxe ou fixas, como, por exemplo, aos suplícios (numa ladainha) ou às perguntas (num catecismo). Há uma sensação de rotina; é quase automático.
Relendo as minhas próprias palavras, não tenho certeza se esclareci bem a sua dúvida. Realmente, os termos são sinônimos no linguajar usado no dia-a-dia, sendo o uso de answer o mais comum. Tentarei mais alguns exemplos:
- Answer
- I don’t have all the answers, but I try.
- Não tenho todas as respostas, mas tento.
- I find it difficult to answer your question.
- Acho difícil responder à sua pergunta.
- Response
- The response to the appeal to the public was excellent.
- A resposta ao pedido do público foi excelente.
- The patient responded well to the treatment.
- O paciente respondeu bem ao tratamento.
- Reply
- Michael’s reply to Erick was the best he could do.
- A resposta de Michael ao pedido de Erick foi o melhor que ele pôde fazer.
- I wonder if Erick expected a reply to his e-mail to Michael.
- Será que o Erick esperava uma resposta do Michael ao seu e-mail?
Gostou da dica? Em breve uma nova será disponibilizada. Acesse nosso blog diariamente para mais dicas!
sexta-feira, 11 de março de 2011
Cuidado com o que diz !
Vejam como é importante ter cuidado com o que falamos !!
Isso acontece na língua materna e também na língua estrangeira !!
Gostou da dica? Em breve uma nova será disponibilizada.
Acesse nosso blog diariamente para mais dicas!
Excelente dicionário Online para todos os idiomas
sta dica é para alunos de inglês e espanhol.
Abaixo está o endereço de uma página web onde vocês encontrarão um DICIONÁRIO que além de oferecer o significado das palavras em vários idiomas, os permitirá ouvi-las no idioma desejado.
Endereço: http://www.thefreedictionary.com/
Aproveitem!
Basta clicar na bandeira do país desejado e depois de consultar a palavra desejada, clicar em uma corneta que está ao lado da bandeira e ouvir a palavra!
Esta é uma excelente ferramenta quando surge aquela dúvida na hora de pronunciar uma palavra nova.
Vamos comentar as nossas descobertas!
Abaixo está o endereço de uma página web onde vocês encontrarão um DICIONÁRIO que além de oferecer o significado das palavras em vários idiomas, os permitirá ouvi-las no idioma desejado.
Endereço: http://www.thefreedictionary.com/
Aproveitem!
Basta clicar na bandeira do país desejado e depois de consultar a palavra desejada, clicar em uma corneta que está ao lado da bandeira e ouvir a palavra!
Esta é uma excelente ferramenta quando surge aquela dúvida na hora de pronunciar uma palavra nova.
Vamos comentar as nossas descobertas!
Gostou da dica? Em breve uma nova será disponibilizada.
Acesse nosso blog diariamente para mais dicas!
¿Eres capaz de leer este texto, reconocer y traducir correctamente todos los falsos amigos? Inténtalo y en los cometários apunta cuáles fueron los falsos amigos que encontraste. Vamos a ver quién consigue indentificar y traducir mayor cantidad.
LA PRESUNTA ABUELITA
Había una vez una niña que fue a pasear al bosque. De repente se acordó de que no le había comprado ningún regalo a su abuelita. Pasó por un parque y arrancó unos lindos pimpollos rojos. Cuando llegó al bosque vio una carpa entre los árboles y alrededor unos cachorros de león comiendo carne.
El corazón le empezó a latir muy fuerte. En cuanto pasó, los leones se pararon y empezaron a caminar atrás de ella. Buscó algún sitio para refugiarse y no lo encontró. Eso le pareció espantoso. A lo lejos vio un bulto que se movía y pensó que había alguien que la podría ayudar. Cuando se acercó vio un oso de espalda. Se quedó en silencio un rato hasta que el oso desapareció y luego, como la noche llegaba, se decidió a prender fuego para cocinar un pastel de berro que sacó del bolso. Empezó a preparar el estofado y lavó también unas ciruelas.
De repente apareció un hombre pelado con el saco lleno de polvo que le dijo si podía compartir la cena con él. La niña, aunque muy asustada, le preguntó su apellido. Él le respondió que su apellido era Gutiérrez, pero que era más conocido por el sobrenombre Pepe.
El señor le dijo que la salsa del estofado estaba exquisita aunque un poco salada. El hombre le dio un vaso de vino y cuando ella se enderezó se sintió un poco mareada.
El señor Gutiérrez, al verla borracha, se ofreció a llevarla hasta la casa de su abuela. Ella se peinó su largo pelo y, agarrados del brazo, se fueron rumbo a la casita del bosque.
Mientras caminaban vieron unas huellas que parecían de zorro que iban en dirección al sótano de la casa. El olor de una rica salsa llegaba hasta la puerta. Al entrar tuvieron una mala impresión: la abuelita, de espalda, estaba borrando algo en una hoja, sentada frente al escritorio. Con espanto vieron que bajo su saco asomaba una cola peluda. El hombre agarró una escoba y le pegó a la presunta abuela partiéndole una muela. La niña, al verse engañada por el lobo, quiso desquitarse aplicándole distintos golpes.
Entre tanto, la abuela que estaba amordazada, empezó a golpear la tapa del sótano para que la sacaran de allí. Al descubrir de dónde venían los golpes, consiguieron unas tenazas para poder abrir el cerrojo que estaba todo herrumbrado. Cuando la abuela salió, con la ropa toda sucia de polvo, llamaron a los guardas del bosque para contar todo lo que había sucedido.
Gostou da dica? Em breve uma nova será disponibilizada.
Acesse nosso blog diariamente para mais dicas!
¡ OJO con los falsos amigos en español !
Los Falsos amigos
(apenas algunos)
| Español | Português | Español | Português |
| aceitar acordarse adosar abonado alejar alejarse alejado alias almohada anécdota apellido arcada asadura asistir aula avalar azar azogue balcón balón batata berro bicha billón boliche bolos bolso borracha borrar botiquín brega brincar brinco buzo cachorro camada camarote cana carpa carro carpeta cartel cartón cena cerca calza camarero cigarrillo cigarro cobra comedor comisario concurrir conozco cola copa copo corrida crear criar crianza cuello da desde desempacar despejar desquitarse despertar despierto dirección diseño distinto do doce embarazar embarazada enderezar engrasar engrasado enojar escoba escritorio experto exquisito extrañar | lubrificar lembrar-se juntar de lado adubado / pago afastar afastar-se afastado vulgo/ conhecido por travesseiro fato real engraçado sobrenome convulsão do vômito visceras do boi comparecer sala de aula avalizar sorte / casualidade mercúrio sacada bola batata doce agrião olha (gíria) trilhão botequim (gíria) boliche mala de alça bêbada apagar armarinho do banheiro luta (v. conj. em 3a. p.) dar saltos graciosos pulo / salto mergulhador / sweater filhote ninhada cabine de barco cabelo branco barraca de camping carroça pasta cartaz / cartel papelão janta perto calça (v. conj.3a. p. sing) garçom cigarro charuto cobra naja sala de jantar delegado de polícia comparecer conheço bunda / fila / rabo, etc. taça floco de neve tourada criar (fabricar) criar (dar o sustento) criação (infância) pescoço 3a. pess. sing v. dar de/ desde desempacotar tirar obstáculos (aprox.) vingar-se acordar acordado endereço "design" diferente nota musical "do" doze engravidar grávida endireitar engraxar engraxado chatear vassoura escrivaninha perito gostoso / delicioso ter saudades | esposas estofado encapotado embellecer escoger espantoso estafa estafar estafador estúpido explorar explotar falencia faro fecha fechar fechado funda ganancia garrote gaseosa general goma guitarra gracioso grifo halagado hinchada inodoro largo latir latido licencia lograr luego madre mala muela niño novia oficina ola olla parcela partido pelo pimpollo predio presunto presupuesto rato rico sitio oso pararse paladar pelado propina polvo quintal ratón rubia saco salada salsa sobremesa sobrenombre sótano sueldo suceso sugestión suciedad taller tapa tarado taza tela termo todavía torcer traer traído vaso vecina zurdo | algema / esposas ensopado céu fechado / tormenta embelezar escolher horrível / horroroso calote / fraude fraudar estelionatário bobo / tolo explorar (=investigar) explorar (=tirar proveito) fraqueza muscular farol (carro / mar) data datar datado fronha lucro cassetete refrigerante geral / general borracha / cola violão engraçado torneira honrado / elogiado torcida privada longo / comprido bater (o coração) batida (do coração) (férias do serviço) conseguir depois / mais tarde mãe / madre má dente molar criança / menino namorada / noiva escritório onda do mar panela parte de terra (só) partida de futebol cabelo botão de flor terreno (só) suposto orçamento tempo delicioso / rico lugar urso ficar de pé pálato careca gorjeta pó unidad de medida rato loira paletó salgada molho momento após o almoço apelido porão salário fato / acontecimento sugestão (induzir) sujeira oficina petisco bobo xícara tecido garrafa térmica ainda torcer (alguma coisa) trazer trazido copo vizinha canhoto |
Gostou da dica? Em breve uma nova será disponibilizada. Acesse nosso blog diariamente para mais dicas!
quinta-feira, 10 de março de 2011
Phrasal Verbs: “GO UNDER”
GO UNDER
1. to go bankrupt [falir]
- It’s very sad to see so many companies going under because of these tough economic times.
- É muito triste ver tantas empresas falirem por causa destes tempos difíceis na economia.
- The American Coastguard doesn’t have a clue so far as to what caused the ship to go under.
- A Guarda Costeira Americana ainda não tem idéia do que fez o navio afundar.
Referência: “Phrasal Verbs – Como falar inglês como um americano!” – Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2004.
From blog tecla SAP
Gostou da dica? Em breve uma nova será disponibilizada. Acesse nosso blog diariamente para mais dicas!
quarta-feira, 9 de março de 2011
O que “DOWN FOR THE COUNT” quer dizer?
DOWN FOR THE COUNT
[derrotado – acabado – sem saída]
[derrotado – acabado – sem saída]
Essa expressão faz alusão ao lutador de boxe que foi derrubado por seu oponente e que não conseguiu se recuperar antes de o árbitro terminar a contagem protetora. Conseqüentemente, seu adversário é declarado vencedor da luta. O mesmo sentido é empregado no mundo dos negócios para descrever situação de dificuldade enfrentada por uma empresa, pelo mercado acionário, pela economia de um país ou região.
- While Mr Levy has painted a rather bleak economic picture, others are not quite so quick to call the recovery down for the count. (BBC News Online)
- Se, por um lado, o Sr. Levy tem uma visão bastante pessimista sobre a conjuntura econômica, outros, no entanto, são mais cautelosos e ainda não afirmam que a recuperação está encerrada.
- Napster isn’t down for the count yet. (Business Week)
- A Napster ainda não está acabada.
- It didn’t take a Ph.D. in economics to figure out that things were looking pretty grim for the U.S. economy at the end of 2000. The stock market was down for the count. Pink slips seemed to be piling up. (CNN)
- Não é necessário ser Ph.D. em economia para perceber que as coisas estavam bem complicadas para a economia americana no fim de 2000. O mercado acionário estava paralisado. O número de demissões crescendo sem parar.
From blog tecla SAP
Gostou da dica? Em breve uma nova será disponibilizada. Acesse nosso blog diariamente para mais dicas!
terça-feira, 8 de março de 2011
Como traduzir “INTRODUCE”?
INTRODUCE = introduzir; apresentar
Cf. Mais Falsos Cognatos
Tenha bastante atenção se precisar traduzir o verbo “INTRODUCE” para a língua portuguesa, pois nem sempre ele quer dizer “introduzir”. Muitas vezes, esta palavra pode significar, entre outras acepções, “apresentar (pessoa, produto ou projeto de lei)”. Confira os exemplos extraídos do Cambridge Advanced Learner’s Dictionary.
- Such unpopular legislation is unlikely to be introduced before the next election.
- É pouco provável que uma medida tão impopular seja apresentada antes das eleições.
- Have you two been introduced (to each other)?
- Vocês já foram apresentados?
- I’d like to introduce my younger son, Mark.
- Gostaria de lhe apresentar meu filho mais novo, Mark.
Cf. Mais Falsos Cognatos
From blog tecla SAPReferência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Gostou da dica? Em breve uma nova será disponibilizada. Acesse nosso blog diariamente para mais dicas!
segunda-feira, 7 de março de 2011
Phrasal Verbs: MAKE OUT
Phrasal Verbs: MAKE OUT
3. to kiss and touch someone in a passionate way [beijar e tocar alguém de forma passional, "malhar"]
|
quinta-feira, 3 de março de 2011
Quem somos????
PROPOSTA DE CURSO DE IDIOMAS EM EMPRESAS
FLEXIBILIDADE: Aulas particulares em sua empresa, escritório ou em sua casa no horário de maior conveniência para você. Trabalhamos com aulas particulares e em grupo.
PROFESSORES: Trabalhamos com professores especializados no idioma ensinado, com diploma universitário, com grande experiência e/ou vivência nos países onde o idioma é falado.
MÉTODO: Temos como foco a comunicação oral e como base na abordagem comunicativa, a qual parte do sentido, do significado e da interação propositada entre os sujeitos que estão aprendendo uma nova língua. O ensino comunicativo é aquele que organiza as experiências de aprender em termos de atividades/tarefas de real interesse e/ou necessidade do aluno para que ele se capacite a usar a língua-alvo para realizar ações autênticas na interação com outros falantes-usuários dessa língua. Além disso, este ensino não toma as formas da língua descritas nas gramáticas como modelo suficiente para organizar as experiências de aprender outra língua, embora não descarte a possibilidade de criar na sala momentos de explicitação de regras e de prática rotinizante dos subsistemas gramaticais, como o dos pronomes, as terminações de verbos, etc. O aluno seleciona, transforma as informações recebidas, elabora hipóteses e toma decisões confiando em sua própria estrutura cognitiva Este método permite ao aluno dar significado às suas experiências e permite que o indivíduo vá “além da informação recebida”.
Veja os cinco principais objetivos característicos da abordagem comunicativa:
1. uma ênfase no aprender a comunicar-se através da interação com a língua-alvo;
2. a introdução de textos autênticos na situação de aprendizagem;
3. a provisão de oportunidades para os alunos, não somente na linguagem mas também no processo de sua aprendizagem;
4. uma intensificação das próprias experiências pessoais do aluno como elementos importantes na contribuição para aprendizagem em sala de aula; e
5. uma tentativa de ligar aprendizagem da linguagem em sala de aula com a ativação da linguagem fora da sala de aula.
Temos a experiência e o conhecimento técnico para compreender as limitações de cada indivíduo e os ajudar a superá-las. Focamos no aluno como um todo, desenvolvendo nele as 4 habilidades necessárias para a comunicação eficaz:
1. FALAR com auto-confiança e segurança a língua em questão,
2. OUVIR E COMPREENDER o idioma falado por nativos e pessoas com diferentes sotaques;
3. ESCREVER suas idéias e projetos de forma coerente e fluente;
4. LER de forma argumentativa e interpretativa o idioma estudado.
SERVIÇOS: Oferecemos uma central de dúvidas para cada idioma oferecido pelo Apto Idiomas, onde cada aluno poderá durante a semana esclarecer suas dúvidas com professores especializados, por e-mai.
No APTO IDIOMAS você aprende muito mais do que um novo idioma: você aprende a se comunicar em um contexto cultural diferente do seu. Nosso curso de idiomas tem como responsabilidade enriquecê-lo culturalmente, quer seja em um ambiente social ou de negócios.
Direção Pedagógica
Professor Marcos Rangel
Solicite-nos uma cotação por e-mail
e assine o seu passaporte para o mundo!
e-mail : aptoidiomas@gmail.com
Assinar:
Comentários (Atom)
